{"id":333,"date":"2025-07-26T11:10:40","date_gmt":"2025-07-26T11:10:40","guid":{"rendered":"https:\/\/kilotranslations.org\/index\/radicale-tederheid-manifest-copy\/"},"modified":"2026-04-30T20:35:55","modified_gmt":"2026-04-30T20:35:55","slug":"poema-de-una-polis","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/kilotranslations.org\/en\/index\/poema-de-una-polis\/","title":{"rendered":"Poema de una polis"},"content":{"rendered":"","protected":false},"excerpt":{"rendered":"","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":7,"menu_order":3,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"class_list":["post-333","page","type-page","status-publish","hentry"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.7 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Poema de una polis - k<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Onze Nederlandse vertaling van het Radicale Tederheid Manifest, geschreven door Dani d&#039;Emilia en Daniel B. Coleman\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/kilotranslations.org\/index\/poema-de-una-polis\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Poema de una polis - k\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Onze Nederlandse vertaling van het Radicale Tederheid Manifest, geschreven door Dani d&#039;Emilia en Daniel B. Coleman\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/kilotranslations.org\/index\/poema-de-una-polis\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"k\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2026-04-30T20:35:55+00:00\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"25 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/kilotranslations.org\\\/index\\\/poema-de-una-polis\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/kilotranslations.org\\\/index\\\/poema-de-una-polis\\\/\",\"name\":\"Poema de una polis - k\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/kilotranslations.org\\\/en\\\/#website\"},\"datePublished\":\"2025-07-26T11:10:40+00:00\",\"dateModified\":\"2026-04-30T20:35:55+00:00\",\"description\":\"Onze Nederlandse vertaling van het Radicale Tederheid Manifest, geschreven door Dani d'Emilia en Daniel B. Coleman\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/kilotranslations.org\\\/index\\\/poema-de-una-polis\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/kilotranslations.org\\\/index\\\/poema-de-una-polis\\\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/kilotranslations.org\\\/index\\\/poema-de-una-polis\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/kilotranslations.org\\\/en\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Index\",\"item\":\"https:\\\/\\\/kilotranslations.org\\\/index\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Poema de una polis\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/kilotranslations.org\\\/en\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/kilotranslations.org\\\/en\\\/\",\"name\":\"k\",\"description\":\"Critical writing, literature and poetry translated to Dutch and Spanish.\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/kilotranslations.org\\\/en\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/kilotranslations.org\\\/en\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/kilotranslations.org\\\/en\\\/#organization\",\"name\":\"kilo Translations\",\"url\":\"https:\\\/\\\/kilotranslations.org\\\/en\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/kilotranslations.org\\\/en\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/kilotranslations.org\\\/home\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/06\\\/cropped-IMG_7136.jpeg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/kilotranslations.org\\\/home\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/06\\\/cropped-IMG_7136.jpeg\",\"width\":512,\"height\":512,\"caption\":\"kilo Translations\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/kilotranslations.org\\\/en\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.instagram.com\\\/kilotranslations\"]}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Poema de una polis - k","description":"Onze Nederlandse vertaling van het Radicale Tederheid Manifest, geschreven door Dani d'Emilia en Daniel B. Coleman","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/kilotranslations.org\/index\/poema-de-una-polis\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Poema de una polis - k","og_description":"Onze Nederlandse vertaling van het Radicale Tederheid Manifest, geschreven door Dani d'Emilia en Daniel B. Coleman","og_url":"https:\/\/kilotranslations.org\/index\/poema-de-una-polis\/","og_site_name":"k","article_modified_time":"2026-04-30T20:35:55+00:00","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Est. reading time":"25 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/kilotranslations.org\/index\/poema-de-una-polis\/","url":"https:\/\/kilotranslations.org\/index\/poema-de-una-polis\/","name":"Poema de una polis - k","isPartOf":{"@id":"https:\/\/kilotranslations.org\/en\/#website"},"datePublished":"2025-07-26T11:10:40+00:00","dateModified":"2026-04-30T20:35:55+00:00","description":"Onze Nederlandse vertaling van het Radicale Tederheid Manifest, geschreven door Dani d'Emilia en Daniel B. Coleman","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/kilotranslations.org\/index\/poema-de-una-polis\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/kilotranslations.org\/index\/poema-de-una-polis\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/kilotranslations.org\/index\/poema-de-una-polis\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/kilotranslations.org\/en\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Index","item":"https:\/\/kilotranslations.org\/index\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Poema de una polis"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/kilotranslations.org\/en\/#website","url":"https:\/\/kilotranslations.org\/en\/","name":"k","description":"Critical writing, literature and poetry translated to Dutch and Spanish.","publisher":{"@id":"https:\/\/kilotranslations.org\/en\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/kilotranslations.org\/en\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/kilotranslations.org\/en\/#organization","name":"kilo Translations","url":"https:\/\/kilotranslations.org\/en\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/kilotranslations.org\/en\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/kilotranslations.org\/home\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/cropped-IMG_7136.jpeg","contentUrl":"https:\/\/kilotranslations.org\/home\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/cropped-IMG_7136.jpeg","width":512,"height":512,"caption":"kilo Translations"},"image":{"@id":"https:\/\/kilotranslations.org\/en\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.instagram.com\/kilotranslations"]}]}},"grid":"{\"colCount\":10,\"colGutter\":0,\"rowGutters\":[],\"frameMargin\":5,\"leftFrameMargin\":\"11\",\"rightFrameMargin\":\"11\",\"topFrameMargin\":140,\"mus\":{\"colGutterMu\":\"%\",\"rowGutterMu\":\"%\",\"topFrameMu\":\"px\",\"bottomFrameMu\":\"%\",\"frameMu\":\"%\"},\"bottomFrameMargin\":5,\"rowAttrs\":[{\"relid\":1}],\"bgColor\":null,\"bgImage\":null,\"cont\":[{\"type\":\"text\",\"cont\":\"<p class=\\\"_introduction\\\" style=\\\"font-weight: 400;\\\"><em>Poema de una Polis<\/em> es una obra de la artista, poeta y educadora griega Vasiliki Sifostratoudaki. Fue publicada por primera vez el 11 de junio de 2024 en <em>The Geographical Open Atlas for the Polity of Literature<\/em> (<a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/www.thegoatpol.org\\\" target=\\\"_blank\\\">The GOAT PoL<\/a>), donde colabora regularmente. Entre sus trabajos publicados en The GOAT PoL destacan <a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/thegoatpol.org\/story\/carpet-holding-a-kilim\/\\\" target=\\\"_blank\\\"><em>Carpet. Holding a kilim<\/em><\/a> y <a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/thegoatpol.org\/story\/\\u03b1\\u03c1\\u03bc\\u03c0\\u03b1\\u03c1\\u03cc\\u03c1\\u03b9\\u03b6\\u03b1-itir-cicegi-pelargonium-graveolens\/\\\" target=\\\"_blank\\\"><em>\\u0391\\u03c1\\u03bc\\u03c0\\u03b1\\u03c1\\u03cc\\u03c1\\u03b9\\u03b6\\u03b1<\/em><em> \/ It\\u0131r \\u00e7i\\u00e7e\\u011fi \/ Pelargonium graveolens<\/em><\/a>. Esta traducci\\u00f3n al espa\\u00f1ol ha contado con la lectura y detallada revisi\\u00f3n de <a href=\\\"https:\/\/kilotranslations.org\/en\/people\/#Andres\\\">Andr\\u00e9s Porras Chaves<\/a>, a quien le agradecemos much\\u00edsimo su dedicaci\\u00f3n.<\/p><p>\\u00a0<\/p><h2 class=\\\"_Texttitle\\\">Poema de una polis<\/h2><p class=\\\"_Subtitle\\\" style=\\\"font-weight: 400;\\\">de <a href=\\\"https:\/\/\/en\/people\/#Vasiliki\\\" data-id=\\\"0\\\">Vasiliki Sifostratoudaki<\/a><\/p><p>\\u00a0<\/p><p style=\\\"font-weight: 400;\\\"><span lang=\\\"ES\\\">Nac\\u00ed en Nea Ionia, Grecia, <br \/>en 1979. Rara vez<br \/>me sent\\u00ed c\\u00f3moda con esto; de hecho,<br \/>pas\\u00e9 la primera mitad<br \/>de mi vida adulta<br \/>tratando de esconder<br \/>mis ra\\u00edces y mi fe bajo la alfombra,<br \/>intentando vivir una vida<br \/>que fuera solo m\\u00eda,<br \/>independiente<br \/>del destino hist\\u00f3rico<br \/>de mi familia.<br \/>Te imaginas lo que era<br \/>parecerme a mi gente,<br \/>cocinar as\\u00ed,<br \/>formar parte de sus historias,<br \/>haber nacido en una familia griega protestante,<br \/>tan peculiar y contradictoria,<br \/>marcada por el forzoso intercambio <br \/>de poblaciones entre<br \/>Turqu\\u00eda y Grecia en 1923.<br \/>Fui a la escuela p\\u00fablica,<br \/>tuve profesores que se comprometieron<br \/>pero tambi\\u00e9n otres menos inspiradores.<br \/>Viaj\\u00e9 tanto como pude,<br \/>descubr\\u00ed otras tierras y personas,<br \/>deseando conocer sus lenguas<br \/>y costumbres<br \/>y desde muy joven supe<br \/>que si exist\\u00eda alguna posibilidad<br \/>de escapar del destino colectivo de mi Polis,<br \/>tomar\\u00eda ese camino.<br \/>Y lo hice.<br \/>A principios de los 90,<br \/>viaj\\u00e9 por Europa en tren<br \/>y supongo que<br \/>ah\\u00ed comenzaron<br \/>mis a\\u00f1os de desarraigo.<br \/>Pens\\u00e9: Ser\\u00e9 artista,<br \/>\\u00bfqu\\u00e9 podr\\u00eda ser m\\u00e1s impensable?<br \/>Me convert\\u00ed en extranjera.<br \/>Toda mujer de Asia Menor<br \/>es fuerte, pero es<br \/>al desafiar los roles<br \/>cuando realmente<br \/>te conviertes en una.<br \/>Mientras sosten\\u00eda esta<br \/>tesis idiomorfa,<br \/>entend\\u00ed <br \/>y aprend\\u00ed<br \/>y comenc\\u00e9 a sentir<br \/>que no se puede escapar<br \/>de la historia.<br \/>Una mujer de ascendencia turca<br \/>que trabajaba en un supermercado en<br \/>Alemania me pregunt\\u00f3: \\u00bfEres turca?<br \/>\\u00bfArmenia?<br \/>Sent\\u00ed verg\\u00fcenza,<br \/>pero tambi\\u00e9n alivio.<br \/>Siempre han comentado<br \/>sobre mis largas pesta\\u00f1as<br \/>y mi sentido de pertenencia.<br \/>Cuando esa mujer desconocida<br \/>invoc\\u00f3 por primera vez<br \/>el origen de mi familia,<br \/>sent\\u00ed que mis rasgos<br \/>eran percibidos.<br \/>S\\u00ed, parte de m\\u00ed<br \/>viene del Este.<br \/>Mis intentos de integrarme<br \/>no me han servido de mucho.<br \/>Comenc\\u00e9 siendo una humilde hija<br \/>y trac\\u00e9 mi propio camino,<br \/>asumiendo una posici\\u00f3n<br \/>de respeto en mi comunidad.<br \/>Tiene sentido que esta mujer<br \/>me reconozca ahora.<br \/>S\\u00ed, soy extranjera,<br \/>igual que ustedes.<\/span><br \/>Que acaban de convertirse en<em> polites<\/em><a id=\\\"ref1\\\" class=\\\"notes\\\" href=\\\"#note1\\\"><span style=\\\"color: #adff2f;\\\"><span style=\\\"text-decoration: underline;\\\">[1]<\/span><\/span><\/a>.<br \/><span lang=\\\"ES\\\">Inmigrantes que deambulan<br \/>entre nosotres,<br \/>en nuestros barrios.<br \/>Tambi\\u00e9n hay familias refugiadas.<br \/>\\u00bfEs justo?<br \/>\\u00bfQue no haya hogares<br \/>para quienes no son ciudadanes?<br \/>\\u00bfQue no haya opciones<br \/>para estos hombres y estas mujeres?<br \/>Que, al llegar,<br \/>reciban el mensaje<br \/>de que son cuerpos fuera de lugar.<br \/>Que este no es su hogar.<br \/>Y t\\u00fa, \\u00bfc\\u00f3mo est\\u00e1 tu hogar hoy?<br \/>\\u00bfEres feliz en \\u00e9l?<br \/>\\u00bfPuedes permitirte calentarlo?<br \/>\\u00bfTe das cuenta de que,<br \/>debido a la austeridad pol\\u00edtica,<br \/>te lo pueden arrebatar<br \/>en cualquier momento?<br \/>\\u00bfSientes ganas de acoger?<br \/>Si recibir implica<br \/>una forma de pertenencia,<br \/>\\u00bfsignifica entonces que la ciudadan\\u00eda<br \/>nos exige \\u201cencajar\\u201d?<br \/>Si no todos los cuerpos son bienvenidos,<br \/>no hay Polis. S\\u00ed, lo fui,<br \/>pero eso fue<br \/>en los a\\u00f1os dorados de Grecia,<br \/>y recuerdo, como debo,<br \/>que yo nac\\u00ed <i>politis<\/i>. <br \/>\\u00bfNo deber\\u00edamos serlo todes?<br \/>En la ciudad de la democracia,<br \/>de la filosof\\u00eda y<br \/>el hogar de la filoxenia,<\/span><br \/>la primera Polis<a id=\\\"ref2\\\" class=\\\"notes\\\" href=\\\"#note2\\\"><span style=\\\"color: #adff2f;\\\"><span style=\\\"text-decoration: underline;\\\">[2]<\/span><\/span><\/a>,<br \/><span lang=\\\"ES\\\">donde crecieron las ra\\u00edces<br \/>de la civilizaci\\u00f3n occidental.<br \/>Ciudadanos leg\\u00edtimos<br \/>que no est\\u00e1is en las calles,<br \/>\\u00bfqu\\u00e9 hacemos con este dilema?<br \/>Escuchad lo que<br \/>la Civilizaci\\u00f3n occidental<br \/>quiere decirme:<br \/>\\u201cEres d\\u00e9bil\\u201d.<br \/>\\u00bfSoy d\\u00e9bil esta noche?<br \/>No lo creo. \\u00bfSoy<br \/>la \\u00fanica que sufre<br \/>esta noche? \\u00bfSoy la \\u00fanica<br \/>fuera de lugar<br \/>en la sala esta noche?<br \/>\\u00bfSoy la \\u00fanica<br \/>cuya familia<br \/>ha migrado, est\\u00e1 migrando ahora?<br \/>Y mi arte no puede<br \/>ser apoyado porque es<br \/>demasiado traum\\u00e1tico, demasiado personal,<br \/>no lo suficientemente agradecido,<br \/>como el de los dem\\u00e1s,<br \/>confirmando as\\u00ed<br \/>la sensaci\\u00f3n del p\\u00fablico<br \/>de que soy extranjera.<br \/>Que solo otras personas<br \/>son lo suficientemente buenas y sabias,<br \/>capaces de empatizar,<br \/>y de proteger<br \/>y evaluar mi arte.<br \/>Son quienes encajan,<br \/>quienes merecen pertenecer.<br \/>\\u00bfPerteneces t\\u00fa esta noche?<br \/>Todo el mundo en esta sala<br \/>pertenece aqu\\u00ed esta noche.<br \/>No es normal para m\\u00ed<br \/>llamarme extranjera,<br \/>despu\\u00e9s de todo,<br \/>soy ciudadana.<br \/>Pero no tengo verg\\u00fcenza,<br \/>ya no soy d\\u00e9bil.<br \/>No soy d\\u00e9bil esta noche<br \/>porque todes somos de otro lugar.<br \/>Estoy aqu\\u00ed con ustedes.<br \/>Todas las personas somos ciudadanes<br \/>de nuestra Polis.<\/span><\/p>\",\"align\":\"top\",\"row\":0,\"col\":2,\"colspan\":5,\"offsetx\":0,\"offsety\":0,\"spaceabove\":0,\"spacebelow\":0,\"yvel\":1,\"push\":2,\"relid\":2,\"absolute_position\":false,\"classes\":\"whitebackground\",\"textAnimation\":{\"enableTextAnimation\":false}},{\"type\":\"text\",\"cont\":\"<p>Notas<\/p><p class=\\\"_notes\\\"><span id=\\\"note1\\\" style=\\\"color: #adff2f;\\\">[1] <\/span><span><i><span lang=\\\"ES\\\">Polites<\/span><\/i><span lang=\\\"ES\\\"> significa \\u201cciudadanes\\u201d en griego, pero tambi\\u00e9n es un apodo para quienes proced\\u00edan de la Polis\/Constantinopla (hoy, Estambul). Desde el intercambio forzoso de poblaciones hasta hoy, el t\\u00e9rmino <i>Polites<\/i> o <i>Mikrasiates<\/i> (que vinieron de Asia Menor) implica una rica herencia y cultura, pero al mismo tiempo confirma el no-pertenecer. En el sonido de <i>Polites<\/i>o <i>Mikrasiates<\/i>, los segundos de silencio que siguen son rastros de una nostalgia y un trauma no expresados.<\/span><\/span><span>\\u00a0<a class=\\\"notes\\\" style=\\\"color: #adff2f;\\\" href=\\\"#ref1\\\">\\u21a9<\/a> <\/span><\/p><p class=\\\"_notes\\\"><span><span id=\\\"note2\\\" style=\\\"color: #adff2f;\\\">[2] <span style=\\\"color: #000000;\\\" lang=\\\"ES\\\">La polis es ejercida por \\u201cnosotres\\u201d y deber\\u00eda incluir a toda la comunidad, no solo a unos pocos elegidos. La polis es, ante todo, una comunidad con permanencia transgeneracional e identidad transfamiliar, cuyas personas sienten una solidaridad que trasciende los lazos de sangre o historia (Inspirado en la etimolog\\u00eda de polis<i> en<\/i> <i>Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon <\/i>(Princeton and Oxford: Princeton University Press, 2014), p. 801).<br \/>Inspirado en <i>An American Poem<\/i> de Eileen Myles.<br \/>Muchas gracias a Vivian Sky Renberg, Elliana Otta, Sofronia Thomaidoy Eliadi, Theodora Eliadi Sifostratoudaki y Sarah Ahmet por su inspiraci\\u00f3n y apoyo.<br \/>Un agradecimiento especial a Sarah Rinderer por su cuidadosa edici\\u00f3n y asesoramiento.<\/span><\/span><\/span><span>\\u00a0<a class=\\\"notes\\\" style=\\\"color: #adff2f;\\\" href=\\\"#ref2\\\">\\u21a9<\/a><\/span><\/p>\",\"align\":\"top\",\"row\":0,\"col\":7,\"colspan\":2,\"offsetx\":0,\"offsety\":0,\"spaceabove\":0,\"spacebelow\":0,\"yvel\":1,\"push\":0,\"relid\":4,\"absolute_position\":false,\"classes\":\"whitebackground\",\"textAnimation\":{\"enableTextAnimation\":false}}]}","phonegrid":"{\"colCount\":10,\"colGutter\":1,\"rowGutters\":[5],\"frameMargin\":5,\"topFrameMargin\":5,\"rightFrameMargin\":5,\"bottomFrameMargin\":5,\"leftFrameMargin\":4,\"mus\":{\"colGutterMu\":\"%\",\"rowGutterMu\":\"%\",\"topFrameMu\":\"%\",\"bottomFrameMu\":\"%\",\"frameMu\":\"%\"},\"rowAttrs\":[{\"relid\":3},{\"relid\":5}],\"bgColor\":\"#ffffff\",\"bgImage\":null,\"cont\":[{\"type\":\"text\",\"cont\":\"<p class=\\\"_introduction\\\" style=\\\"font-weight: 400;\\\"><em>Poema de una Polis<\/em> es una obra de la artista, poeta y educadora griega Vasiliki Sifostratoudaki. Fue publicada por primera vez el 11 de junio de 2024 en <em>The Geographical Open Atlas for the Polity of Literature<\/em> (<a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/www.thegoatpol.org\\\" target=\\\"_blank\\\">The GOAT PoL<\/a>), donde colabora regularmente. Entre sus trabajos publicados en The GOAT PoL destacan <a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/thegoatpol.org\/story\/carpet-holding-a-kilim\/\\\" target=\\\"_blank\\\"><em>Carpet. Holding a kilim<\/em><\/a> y <a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/thegoatpol.org\/story\/\\u03b1\\u03c1\\u03bc\\u03c0\\u03b1\\u03c1\\u03cc\\u03c1\\u03b9\\u03b6\\u03b1-itir-cicegi-pelargonium-graveolens\/\\\" target=\\\"_blank\\\"><em>\\u0391\\u03c1\\u03bc\\u03c0\\u03b1\\u03c1\\u03cc\\u03c1\\u03b9\\u03b6\\u03b1<\/em><em> \/ It\\u0131r \\u00e7i\\u00e7e\\u011fi \/ Pelargonium graveolens<\/em><\/a>. Esta traducci\\u00f3n al espa\\u00f1ol ha contado con la lectura y detallada revisi\\u00f3n de <a href=\\\"https:\/\/kilotranslations.org\/en\/people\/#Andres\\\">Andr\\u00e9s Porras Chaves<\/a>, a quien le agradecemos much\\u00edsimo su dedicaci\\u00f3n.<\/p><p>\\u00a0<\/p><h2 class=\\\"_Texttitle\\\">Poema de una polis<\/h2><p class=\\\"_Subtitle\\\" style=\\\"font-weight: 400;\\\">de <a href=\\\"https:\/\/\/en\/people\/#Vasiliki\\\" data-id=\\\"0\\\">Vasiliki Sifostratoudaki<\/a><\/p><p>\\u00a0<\/p><p style=\\\"font-weight: 400;\\\"><span lang=\\\"ES\\\">Nac\\u00ed en Nea Ionia, Grecia, <br \/>en 1979. Rara vez<br \/>me sent\\u00ed c\\u00f3moda con esto; de hecho,<br \/>pas\\u00e9 la primera mitad<br \/>de mi vida adulta<br \/>tratando de esconder<br \/>mis ra\\u00edces y mi fe bajo la alfombra,<br \/>intentando vivir una vida<br \/>que fuera solo m\\u00eda,<br \/>independiente<br \/>del destino hist\\u00f3rico<br \/>de mi familia.<br \/>Te imaginas lo que era<br \/>parecerme a mi gente,<br \/>cocinar as\\u00ed,<br \/>formar parte de sus historias,<br \/>haber nacido en una familia griega protestante,<br \/>tan peculiar y contradictoria,<br \/>marcada por el forzoso intercambio <br \/>de poblaciones entre<br \/>Turqu\\u00eda y Grecia en 1923.<br \/>Fui a la escuela p\\u00fablica,<br \/>tuve profesores que se comprometieron<br \/>pero tambi\\u00e9n otres menos inspiradores.<br \/>Viaj\\u00e9 tanto como pude,<br \/>descubr\\u00ed otras tierras y personas,<br \/>deseando conocer sus lenguas<br \/>y costumbres<br \/>y desde muy joven supe<br \/>que si exist\\u00eda alguna posibilidad<br \/>de escapar del destino colectivo de mi Polis,<br \/>tomar\\u00eda ese camino.<br \/>Y lo hice.<br \/>A principios de los 90,<br \/>viaj\\u00e9 por Europa en tren<br \/>y supongo que<br \/>ah\\u00ed comenzaron<br \/>mis a\\u00f1os de desarraigo.<br \/>Pens\\u00e9: Ser\\u00e9 artista,<br \/>\\u00bfqu\\u00e9 podr\\u00eda ser m\\u00e1s impensable?<br \/>Me convert\\u00ed en extranjera.<br \/>Toda mujer de Asia Menor<br \/>es fuerte, pero es<br \/>al desafiar los roles<br \/>cuando realmente<br \/>te conviertes en una.<br \/>Mientras sosten\\u00eda esta<br \/>tesis idiomorfa,<br \/>entend\\u00ed <br \/>y aprend\\u00ed<br \/>y comenc\\u00e9 a sentir<br \/>que no se puede escapar<br \/>de la historia.<br \/>Una mujer de ascendencia turca<br \/>que trabajaba en un supermercado en<br \/>Alemania me pregunt\\u00f3: \\u00bfEres turca?<br \/>\\u00bfArmenia?<br \/>Sent\\u00ed verg\\u00fcenza,<br \/>pero tambi\\u00e9n alivio.<br \/>Siempre han comentado<br \/>sobre mis largas pesta\\u00f1as<br \/>y mi sentido de pertenencia.<br \/>Cuando esa mujer desconocida<br \/>invoc\\u00f3 por primera vez<br \/>el origen de mi familia,<br \/>sent\\u00ed que mis rasgos<br \/>eran percibidos.<br \/>S\\u00ed, parte de m\\u00ed<br \/>viene del Este.<br \/>Mis intentos de integrarme<br \/>no me han servido de mucho.<br \/>Comenc\\u00e9 siendo una humilde hija<br \/>y trac\\u00e9 mi propio camino,<br \/>asumiendo una posici\\u00f3n<br \/>de respeto en mi comunidad.<br \/>Tiene sentido que esta mujer<br \/>me reconozca ahora.<br \/>S\\u00ed, soy extranjera,<br \/>igual que ustedes.<\/span><br \/>Que acaban de convertirse en<em> polites<\/em><a id=\\\"ref1\\\" class=\\\"notes\\\" href=\\\"#note1\\\"><span style=\\\"color: #adff2f;\\\"><span style=\\\"text-decoration: underline;\\\">[1]<\/span><\/span><\/a>.<br \/><span lang=\\\"ES\\\">Inmigrantes que deambulan<br \/>entre nosotres,<br \/>en nuestros barrios.<br \/>Tambi\\u00e9n hay familias refugiadas.<br \/>\\u00bfEs justo?<br \/>\\u00bfQue no haya hogares<br \/>para quienes no son ciudadanes?<br \/>\\u00bfQue no haya opciones<br \/>para estos hombres y estas mujeres?<br \/>Que, al llegar,<br \/>reciban el mensaje<br \/>de que son cuerpos fuera de lugar.<br \/>Que este no es su hogar.<br \/>Y t\\u00fa, \\u00bfc\\u00f3mo est\\u00e1 tu hogar hoy?<br \/>\\u00bfEres feliz en \\u00e9l?<br \/>\\u00bfPuedes permitirte calentarlo?<br \/>\\u00bfTe das cuenta de que,<br \/>debido a la austeridad pol\\u00edtica,<br \/>te lo pueden arrebatar<br \/>en cualquier momento?<br \/>\\u00bfSientes ganas de acoger?<br \/>Si recibir implica<br \/>una forma de pertenencia,<br \/>\\u00bfsignifica entonces que la ciudadan\\u00eda<br \/>nos exige \\u201cencajar\\u201d?<br \/>Si no todos los cuerpos son bienvenidos,<br \/>no hay Polis. S\\u00ed, lo fui,<br \/>pero eso fue<br \/>en los a\\u00f1os dorados de Grecia,<br \/>y recuerdo, como debo,<br \/>que yo nac\\u00ed <i>politis<\/i>. <br \/>\\u00bfNo deber\\u00edamos serlo todes?<br \/>En la ciudad de la democracia,<br \/>de la filosof\\u00eda y<br \/>el hogar de la filoxenia,<\/span><br \/>la primera Polis<a id=\\\"ref2\\\" class=\\\"notes\\\" href=\\\"#note2\\\"><span style=\\\"color: #adff2f;\\\"><span style=\\\"text-decoration: underline;\\\">[2]<\/span><\/span><\/a>,<br \/><span lang=\\\"ES\\\">donde crecieron las ra\\u00edces<br \/>de la civilizaci\\u00f3n occidental.<br \/>Ciudadanos leg\\u00edtimos<br \/>que no est\\u00e1is en las calles,<br \/>\\u00bfqu\\u00e9 hacemos con este dilema?<br \/>Escuchad lo que<br \/>la Civilizaci\\u00f3n occidental<br \/>quiere decirme:<br \/>\\u201cEres d\\u00e9bil\\u201d.<br \/>\\u00bfSoy d\\u00e9bil esta noche?<br \/>No lo creo. \\u00bfSoy<br \/>la \\u00fanica que sufre<br \/>esta noche? \\u00bfSoy la \\u00fanica<br \/>fuera de lugar<br \/>en la sala esta noche?<br \/>\\u00bfSoy la \\u00fanica<br \/>cuya familia<br \/>ha migrado, est\\u00e1 migrando ahora?<br \/>Y mi arte no puede<br \/>ser apoyado porque es<br \/>demasiado traum\\u00e1tico, demasiado personal,<br \/>no lo suficientemente agradecido,<br \/>como el de los dem\\u00e1s,<br \/>confirmando as\\u00ed<br \/>la sensaci\\u00f3n del p\\u00fablico<br \/>de que soy extranjera.<br \/>Que solo otras personas<br \/>son lo suficientemente buenas y sabias,<br \/>capaces de empatizar,<br \/>y de proteger<br \/>y evaluar mi arte.<br \/>Son quienes encajan,<br \/>quienes merecen pertenecer.<br \/>\\u00bfPerteneces t\\u00fa esta noche?<br \/>Todo el mundo en esta sala<br \/>pertenece aqu\\u00ed esta noche.<br \/>No es normal para m\\u00ed<br \/>llamarme extranjera,<br \/>despu\\u00e9s de todo,<br \/>soy ciudadana.<br \/>Pero no tengo verg\\u00fcenza,<br \/>ya no soy d\\u00e9bil.<br \/>No soy d\\u00e9bil esta noche<br \/>porque todes somos de otro lugar.<br \/>Estoy aqu\\u00ed con ustedes.<br \/>Todas las personas somos ciudadanes<br \/>de nuestra Polis.<\/span><\/p>\",\"align\":\"bottom\",\"row\":0,\"col\":0,\"colspan\":10,\"offsetx\":0,\"offsety\":0,\"spaceabove\":0,\"spacebelow\":0,\"yvel\":1,\"push\":0,\"relid\":2,\"absolute_position\":false,\"classes\":\"whitebackground\",\"frameOverflow\":\"\",\"textAnimation\":{\"enableTextAnimation\":false}},{\"type\":\"text\",\"cont\":\"<p>Notas<\/p><p class=\\\"_notes\\\"><span id=\\\"note1\\\" style=\\\"color: #adff2f;\\\">[1] <\/span><span><i><span lang=\\\"ES\\\">Polites<\/span><\/i><span lang=\\\"ES\\\"> significa \\u201cciudadanes\\u201d en griego, pero tambi\\u00e9n es un apodo para quienes proced\\u00edan de la Polis\/Constantinopla (hoy, Estambul). Desde el intercambio forzoso de poblaciones hasta hoy, el t\\u00e9rmino <i>Polites<\/i> o <i>Mikrasiates<\/i> (que vinieron de Asia Menor) implica una rica herencia y cultura, pero al mismo tiempo confirma el no-pertenecer. En el sonido de <i>Polites<\/i>o <i>Mikrasiates<\/i>, los segundos de silencio que siguen son rastros de una nostalgia y un trauma no expresados.<\/span><\/span><span>\\u00a0<a class=\\\"notes\\\" style=\\\"color: #adff2f;\\\" href=\\\"#ref1\\\">\\u21a9<\/a> <\/span><\/p><p class=\\\"_notes\\\"><span><span id=\\\"note2\\\" style=\\\"color: #adff2f;\\\">[2] <span style=\\\"color: #000000;\\\" lang=\\\"ES\\\">La polis es ejercida por \\u201cnosotres\\u201d y deber\\u00eda incluir a toda la comunidad, no solo a unos pocos elegidos. La polis es, ante todo, una comunidad con permanencia transgeneracional e identidad transfamiliar, cuyas personas sienten una solidaridad que trasciende los lazos de sangre o historia (Inspirado en la etimolog\\u00eda de polis<i> en<\/i> <i>Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon <\/i>(Princeton and Oxford: Princeton University Press, 2014), p. 801).<br \/>Inspirado en <i>An American Poem<\/i> de Eileen Myles.<br \/>Muchas gracias a Vivian Sky Renberg, Elliana Otta, Sofronia Thomaidoy Eliadi, Theodora Eliadi Sifostratoudaki y Sarah Ahmet por su inspiraci\\u00f3n y apoyo.<br \/>Un agradecimiento especial a Sarah Rinderer por su cuidadosa edici\\u00f3n y asesoramiento.<\/span><\/span><\/span><span>\\u00a0<a class=\\\"notes\\\" style=\\\"color: #adff2f;\\\" href=\\\"#ref2\\\">\\u21a9<\/a><\/span><\/p>\",\"align\":\"middle\",\"row\":1,\"col\":0,\"colspan\":10,\"offsetx\":0,\"offsety\":0,\"spaceabove\":0,\"spacebelow\":0,\"yvel\":1,\"push\":0,\"relid\":4,\"absolute_position\":false,\"classes\":\"whitebackground\",\"frameOverflow\":\"\",\"textAnimation\":{\"enableTextAnimation\":false}}]}","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/kilotranslations.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/333","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/kilotranslations.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/kilotranslations.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kilotranslations.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kilotranslations.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=333"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/kilotranslations.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/333\/revisions"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kilotranslations.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/7"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/kilotranslations.org\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=333"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}