{"id":76,"date":"2023-05-24T11:58:32","date_gmt":"2023-05-24T11:58:32","guid":{"rendered":"https:\/\/kilotranslations.org\/?page_id=76"},"modified":"2025-07-26T13:02:41","modified_gmt":"2025-07-26T13:02:41","slug":"people","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/kilotranslations.org\/es\/people\/","title":{"rendered":"People"},"content":{"rendered":"","protected":false},"excerpt":{"rendered":"","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":14,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"class_list":["post-76","page","type-page","status-publish","hentry"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.4 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>People - k<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"The profiles and biographies of the writers, artists, curators and translators who have contributed to kilo Translations.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/kilotranslations.org\/people\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"People - k\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"The profiles and biographies of the writers, artists, curators and translators who have contributed to kilo Translations.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/kilotranslations.org\/people\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"k\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2025-07-26T13:02:41+00:00\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"38 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/kilotranslations.org\\\/people\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/kilotranslations.org\\\/people\\\/\",\"name\":\"People - k\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/kilotranslations.org\\\/en\\\/#website\"},\"datePublished\":\"2023-05-24T11:58:32+00:00\",\"dateModified\":\"2025-07-26T13:02:41+00:00\",\"description\":\"The profiles and biographies of the writers, artists, curators and translators who have contributed to kilo Translations.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/kilotranslations.org\\\/people\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/kilotranslations.org\\\/people\\\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/kilotranslations.org\\\/people\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/kilotranslations.org\\\/en\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"People\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/kilotranslations.org\\\/en\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/kilotranslations.org\\\/en\\\/\",\"name\":\"k\",\"description\":\"Critical writing, literature and poetry translated to Dutch and Spanish.\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/kilotranslations.org\\\/en\\\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/kilotranslations.org\\\/en\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/kilotranslations.org\\\/en\\\/#organization\",\"name\":\"kilo Translations\",\"url\":\"https:\\\/\\\/kilotranslations.org\\\/en\\\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/kilotranslations.org\\\/en\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/kilotranslations.org\\\/home\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/06\\\/cropped-IMG_7136.jpeg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/kilotranslations.org\\\/home\\\/wp-content\\\/uploads\\\/2023\\\/06\\\/cropped-IMG_7136.jpeg\",\"width\":512,\"height\":512,\"caption\":\"kilo Translations\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/kilotranslations.org\\\/en\\\/#\\\/schema\\\/logo\\\/image\\\/\"},\"sameAs\":[\"https:\\\/\\\/www.instagram.com\\\/kilotranslations\"]}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"People - k","description":"The profiles and biographies of the writers, artists, curators and translators who have contributed to kilo Translations.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/kilotranslations.org\/people\/","og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"People - k","og_description":"The profiles and biographies of the writers, artists, curators and translators who have contributed to kilo Translations.","og_url":"https:\/\/kilotranslations.org\/people\/","og_site_name":"k","article_modified_time":"2025-07-26T13:02:41+00:00","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Tiempo de lectura":"38 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/kilotranslations.org\/people\/","url":"https:\/\/kilotranslations.org\/people\/","name":"People - k","isPartOf":{"@id":"https:\/\/kilotranslations.org\/en\/#website"},"datePublished":"2023-05-24T11:58:32+00:00","dateModified":"2025-07-26T13:02:41+00:00","description":"The profiles and biographies of the writers, artists, curators and translators who have contributed to kilo Translations.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/kilotranslations.org\/people\/#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/kilotranslations.org\/people\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/kilotranslations.org\/people\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/kilotranslations.org\/en\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"People"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/kilotranslations.org\/en\/#website","url":"https:\/\/kilotranslations.org\/en\/","name":"k","description":"Critical writing, literature and poetry translated to Dutch and Spanish.","publisher":{"@id":"https:\/\/kilotranslations.org\/en\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/kilotranslations.org\/en\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"es"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/kilotranslations.org\/en\/#organization","name":"kilo Translations","url":"https:\/\/kilotranslations.org\/en\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/kilotranslations.org\/en\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/kilotranslations.org\/home\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/cropped-IMG_7136.jpeg","contentUrl":"https:\/\/kilotranslations.org\/home\/wp-content\/uploads\/2023\/06\/cropped-IMG_7136.jpeg","width":512,"height":512,"caption":"kilo Translations"},"image":{"@id":"https:\/\/kilotranslations.org\/en\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.instagram.com\/kilotranslations"]}]}},"grid":"{\r\n  \"colCount\": 10,\r\n  \"colGutter\": 0,\r\n  \"rowGutters\": [],\r\n  \"frameMargin\": 5,\r\n  \"leftFrameMargin\": 6,\r\n  \"rightFrameMargin\": 4,\r\n  \"topFrameMargin\": 140,\r\n  \"mus\": {\r\n    \"colGutterMu\": \"%\",\r\n    \"rowGutterMu\": \"%\",\r\n    \"topFrameMu\": \"px\",\r\n    \"bottomFrameMu\": \"%\",\r\n    \"frameMu\": \"%\"\r\n  },\r\n  \"bottomFrameMargin\": 5,\r\n  \"rowAttrs\": [\r\n    {\r\n      \"relid\": 4\r\n    }\r\n  ],\r\n  \"bgColor\": \"#fff8e7\",\r\n  \"bgImage\": null,\r\n  \"cont\": [\r\n    {\r\n      \"type\": \"text\",\r\n      \"cont\": \"<h2 class=\\\"_Headline\\\">Gente<\/h2><h3 id=\\\"Vasiliki\\\" class=\\\"_bionames\\\" style=\\\"font-weight: 400;\\\"><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/vasilikisifostratoudaki.gr\\\" target=\\\"_blank\\\"><span>Vasiliki Sifostratoudaki<\/span><\/a><\/h3><p class=\\\"_bios\\\" style=\\\"font-weight: 400;\\\"><span> <span lang=\\\"ES\\\">es artista visual, dise\u00f1adora y educadora. Estudi\u00f3 en la Escuela de Bellas Artes de Atenas y obtuvo un m\u00e1ster en Artes Visuales en el Piet Zwart Institue Willem de Kooning Academy. Desde 2016, dirige <a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/vasilikisifostratoudaki.gr\/project\/yellow-brick\/\\\" target=\\\"_blank\\\">Yellow Brick<\/a>, un espacio cultural independiente dedicada al arte contempor\u00e1neo en Nea Ionia. Su pr\u00e1ctica art\u00edstica combina gestos pl\u00e1sticos, materialidades fluidas, improvisaciones po\u00e9ticas y elementos coreogr\u00e1ficos para crear intervenciones espaciales y performativas que buscan construir nuevos entornos perceptivos. <\/span><\/span><span><br \/><span lang=\\\"NL\\\"><span style=\\\"color: #999999;\\\"><a style=\\\"color: #999999;\\\" href=\\\"https:\/\/kilotranslations.org\/index\/poema-de-una-polis\/\\\" data-id=\\\"333\\\" data-title=\\\"Poema de una polis\\\" data-type=\\\"page\\\">Leer Poema de una polis<\/a><\/span><\/span><br \/><\/span><\/p><p>\u00a0<\/p><p style=\\\"text-align: center;\\\"><span style=\\\"font-size: 24px;\\\">*****<\/span><\/p><h3 id=\\\"Andres\\\" style=\\\"font-weight: 400;\\\"><span>Andr\u00e9s Porras Chaves<\/span><\/h3><p class=\\\"_bios\\\" style=\\\"font-weight: 400;\\\"><span>\u00a0cambi\u00f3 su Madrid natal por los Estados Unidos para la realizaci\u00f3n de sus estudios de posgrado en Literatura y Estudios Culturales. All\u00ed, obtuvo el t\u00edtulo de m\u00e1ster por la Universidad de Colorado en Boulder y, posteriormente, se doctor\u00f3 por la Universidad de Carolina del Norte en Chapel Hill. Su labor investigadora se centra en la literatura y el audiovisual contempor\u00e1neos a partir de un enfoque poscolonial y transatl\u00e1ntico. Sus publicaciones acad\u00e9micas m\u00e1s recientes abordan cuestiones relacionadas con el imperio, la memoria y la identidad en el mundo hispanohablante.<br \/><span lang=\\\"NL\\\"><span style=\\\"color: #999999;\\\"><a style=\\\"color: #999999;\\\" href=\\\"https:\/\/kilotranslations.org\/index\/poema-de-una-polis\/\\\" data-id=\\\"333\\\" data-title=\\\"Poema de una polis\\\" data-type=\\\"page\\\">Leer Poema de una polis<\/a><\/span><\/span><\/span><\/p><p style=\\\"text-align: center;\\\"><span style=\\\"font-size: 24px;\\\">*****<\/span><\/p><h3 id=\\\"Samantha\\\" class=\\\"_bionames\\\" style=\\\"font-weight: 400;\\\"><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/samanthamcculloch.net\\\" target=\\\"_blank\\\"><span>Samantha McCulloch<\/span><\/a><\/h3><p class=\\\"_bios\\\" style=\\\"font-weight: 400;\\\"><span>\u00a0es una escritora y artista de Johannesburgo. El primer borrador de su novela corta <em>Lagoon<\/em> fue el ganador de la primera serie First Drafts y fue publicado por <a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/kunstverein.nl\\\" target=\\\"_blank\\\">Kunstverein<\/a> en 2022. <\/span><span>Sus escritos han aparecido en <a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/thirdtext.org\\\" target=\\\"_blank\\\">Third Text<\/a>, <a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/portsidereview.com\\\" target=\\\"_blank\\\">Portside Review<\/a> y en el libro de artista <em>Amanda<\/em>, publicado por <a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/mariaeditions.bigcartel.com\\\" target=\\\"_blank\\\">Maria Editions<\/a>, entre otros. Actualmente, est\u00e1 trabajando en una novela que explora la conexi\u00f3n entre la narradora y la escritora sudafricana de fin de si\u00e8cle Olive Schreiner. Cuando no est\u00e1 escribiendo, disfruta dibujando y leyendo al sol con su perro.<br \/><span lang=\\\"NL\\\"><span style=\\\"color: #999999;\\\"><a style=\\\"color: #999999;\\\" href=\\\"https:\/\/kilotranslations.org\/index\/toevluchten\/\\\" data-id=\\\"329\\\" data-title=\\\"Toevluchten\\\" data-type=\\\"page\\\">Leer Toevluchten<\/a><\/span><\/span><br \/><\/span><\/p><p>\u00a0<\/p><p style=\\\"text-align: center;\\\"><span style=\\\"font-size: 24px;\\\">*****<\/span><\/p><h3 id=\\\"alberto\\\" style=\\\"font-weight: 400;\\\"><span>Alberto Morreo<\/span><\/h3><p class=\\\"_bios\\\" style=\\\"font-weight: 400;\\\"><span>\u00a0es venezolano, nacido en La Paz, Bolivia. Escritor, bibli\u00f3filo, coleccionista. Interesado en pr\u00e1cticas conceptualistas latinoamericanas y experimentalismo documental.<br \/><span lang=\\\"NL\\\"><span style=\\\"color: #999999;\\\"><a style=\\\"color: #999999;\\\" href=\\\"https:\/\/kilotranslations.org\/index\/la-manana-volvio-a-bramar\/\\\" data-id=\\\"291\\\" data-title=\\\"La ma\u00f1ana volvi\u00f3 a bramar\\\" data-type=\\\"page\\\">Leer La ma\u00f1ana volvi\u00f3 a bramar<\/a><\/span><\/span><br \/><\/span><\/p><p>\u00a0<\/p><p style=\\\"text-align: center;\\\"><span style=\\\"font-size: 24px;\\\">*****<\/span><\/p><h3 id=\\\"tip\\\" class=\\\"bios\\\"><span lang=\\\"ES\\\">Silvio Alberto Marugg, <\/span><\/h3><p class=\\\"_bios\\\"><span lang=\\\"ES\\\">m\u00e1s conocido como Tip, naci\u00f3 en 1923 en Willemstad, Cura\u00e7ao, y de ni\u00f1o pas\u00f3 dos a\u00f1os en Venezuela. Durante el servicio militar, de 1942 a 1947, escribi\u00f3 poemas en holand\u00e9s y papiamento, algunos de los cuales se publicaron en <i>Afschuw van licht; gedichten 1946-1951<\/i>. Tras la guerra, Marugg se incorpor\u00f3 al departamento de relaciones p\u00fablicas de Shell, donde trabaj\u00f3, entre otras cosas, como redactor de la revista de la empresa <i>De Passaat<\/i>. Se prejubil\u00f3 en 1973. En 1958 public\u00f3 su primera novela, <i>Weekendpelgrimage<\/i>, y en 1967 <i>In de straten van Tepalka<\/i>. En 1988 se public\u00f3 <i>De morgen loeit weer aan<\/i>, que fue nominada al Premio de Literatura AKO y por la que recibi\u00f3 el Premio Cola Debrot en 1989. Tip Marugg vivi\u00f3 una vida tranquila en Cura\u00e7ao, donde muri\u00f3 en 2006.<br \/><\/span><span><span lang=\\\"NL\\\"><span style=\\\"color: #999999;\\\"><a style=\\\"color: #999999;\\\" href=\\\"https:\/\/kilotranslations.org\/index\/la-manana-volvio-a-bramar\/\\\" data-id=\\\"291\\\" data-title=\\\"La ma\u00f1ana volvi\u00f3 a bramar\\\" data-type=\\\"page\\\">Leer La ma\u00f1ana volvi\u00f3 a bramar<\/a><\/span><\/span><\/span><\/p><p>\u00a0<\/p><p style=\\\"text-align: center;\\\"><span style=\\\"font-size: 24px;\\\">*****<\/span><\/p><h3 id=\\\"shimmer\\\" class=\\\"_bios\\\"><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/www.shimmershimmer.org\\\" target=\\\"_blank\\\"><span>Shimmer<\/span><\/a><\/h3><p class=\\\"_bios\\\"><span> es un estudio de comisariado situado al borde del puerto de Rotterdam que funciona cambiando constantemente de mentalidad y dejando que el conocimiento surja a trav\u00e9s de la participaci\u00f3n y la experimentaci\u00f3n. Su trabajo est\u00e1 influenciado por la conferencia de la antrop\u00f3loga y te\u00f3rica feminista Deborah Bird Rose <\/span><i>Shimmer when all you love is being trashed<\/i><span>. Organizan amplias exposiciones de larga duraci\u00f3n, a las que acompa\u00f1an el programa de eventos <\/span><i>Sunday Mornings<\/i><span> y las mixtapes <\/span><i>On the Waves<\/i><span>. Shimmer est\u00e1 co-fundado por <a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/eloisesweetman.com\\\" target=\\\"_blank\\\">Eloise Sweetman<\/a> y <a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/jasonhendrikhansma.com\\\" target=\\\"_blank\\\">Jason Hendrik Hansma<\/a>.<\/span><\/p><p>\u00a0<\/p><p style=\\\"text-align: center;\\\"><span style=\\\"font-size: 24px;\\\">*****<\/span><\/p><h3 id=\\\"Itziar\\\" class=\\\"_bionames\\\" style=\\\"font-weight: 400;\\\"><span>Itziar Okariz <\/span><\/h3><p class=\\\"_bios\\\" style=\\\"font-weight: 400;\\\"><span>(Donostia, 1965) es una artista que trabaja en el marco de la acci\u00f3n y la performance, poniendo en cuesti\u00f3n la normatividad del lenguaje y la producci\u00f3n de signos que nos definen. Su obra \u2014 performances, acciones, v\u00eddeos, instalaciones y piezas de texto \u2014, con la que despliega una forma de disidencia, examina los v\u00ednculos entre territorio, cuerpo, ritual, sexualidad y semi\u00f3tica. Sus trabajos se han podido ver en numerosas muestras nacionales e internacionales, entre ellas <em>Unquiet Objects<\/em> (Disjecta, Portland, 2012); <em>Moving Words<\/em> (Rimi Scenekunst, Stavanger, 2021); <em>Bodies of Water<\/em> (13.a Shanghai Biennale, 2020); <em>Perforado por<\/em> (Pabell\u00f3n de Espa\u00f1a de la 58.a Biennale di Venezia, 2019, junto a Sergio Prego); <em>I Never Said Umbrella<\/em> (Tabakalera, Donostia, 2018); <em>Una construcci\u00f3n\u2026<\/em> (CA2M, Madrid, 2018); <em>Idiorritmias<\/em> (MACBA, Barcelona, 2017) o <em>Itziar Okariz<\/em> (Kunsthaus Baselland, Basilea, 2017). Mantiene, adem\u00e1s, una intensa actividad pedag\u00f3gica. Vive entre Nueva York y Bilbao.<br \/><span lang=\\\"NL\\\"><span style=\\\"color: #999999;\\\"><a style=\\\"color: #999999;\\\" href=\\\"https:\/\/kilotranslations.org\/index\/dromen\/\\\" data-id=\\\"285\\\" data-title=\\\"Dromen\\\" data-type=\\\"page\\\">Leer Dromen<\/a><\/span><\/span><br \/><\/span><\/p><p>\u00a0<\/p><p style=\\\"text-align: center;\\\"><span style=\\\"font-size: 24px;\\\">*****<\/span><\/p><h3 id=\\\"Tracy\\\" class=\\\"_bionames\\\">Tracy Hanna<\/h3><p class=\\\"_bios\\\"><span lang=\\\"NL\\\">\u00a0vive en Rotterdam y es de Dubl\u00edn (Irlanda). Trabaja en <a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/www.rechtstreex.nl\\\" target=\\\"_blank\\\">un almac\u00e9n de distribuci\u00f3n de verduras<\/a> y en <a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/www.tentrotterdam.nl\/en\/\\\" target=\\\"_blank\\\">una instituci\u00f3n p\u00fablica de arte<\/a>. <\/span><span lang=\\\"EN-US\\\">A veces hace arte, a veces escribe y a veces combina las dos cosas. Actualmente es miembro del grupo de m\u00fasica <a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/tes-damen.bandcamp.com\/\\\" target=\\\"_blank\\\"><i>Tes Damen<\/i><\/a> y anteriormente del grupo <a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/soundcloud.com\/difficultband\\\" target=\\\"_blank\\\"><i>Difficult<\/i><\/a>. Junto a Daniel Tuomey, forman <a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/www.instagram.com\/the.postpeople\/\\\" target=\\\"_blank\\\"><i>The Postpeople<\/i><\/a>, un d\u00fao de artistas que fingiendo ser una banda, hacen performances y dan clase juntes. <\/span><span lang=\\\"NL\\\">Entre 2016 y 2019 co-dirigi\u00f3 <a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/onono.hotglue.me\/\\\" target=\\\"_blank\\\">ONONO<\/a>, un espacio expositivo y de producci\u00f3n gestionado por artistas en el sur de Rotterdam.<br \/><span style=\\\"color: #999999;\\\"><a style=\\\"color: #999999;\\\" href=\\\"https:\/\/kilotranslations.org\/index\/tintelend\/\\\" data-id=\\\"290\\\" data-title=\\\"Tintelend\\\" data-type=\\\"page\\\">Leer Tintelend<\/a><\/span><\/span><\/p><p>\u00a0<\/p><p style=\\\"text-align: center;\\\"><span style=\\\"font-size: 24px;\\\">*****<\/span><\/p><h3 id=\\\"Dani\\\" class=\\\"_bionames\\\"><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"http:\/\/www.danidemilia.com\\\" target=\\\"_blank\\\"><span>Dani d\u2019Emilia<\/span><\/a><\/h3><p class=\\\"_bios\\\"><span>\u00a0(elle) <\/span><span>es artista y educadore no-binarie, ecotransfeminista. Trabaja en las intersecciones entre performance, artes visuales, teatro imersivo, practicas som\u00e1ticas, pedagog\u00eda radical y justicia eco-social-relacional. Su trayectoria de arte-vida es guiada por la fuerza de la 'Ternura Radical', como pr\u00e1ctica pol\u00edtica de sanaci\u00f3n, y por el deseo de 'intimidad metab\u00f3lica', un sentido de sintonizaci\u00f3n responsable con el tejido de la inseparabilidad que atraviesa todas las relaciones, no solo humanas.<br \/><span style=\\\"color: #999999;\\\"><a style=\\\"color: #999999;\\\" href=\\\"https:\/\/kilotranslations.org\/index\/radicale-tederheid-manifest\/\\\" data-id=\\\"288\\\" data-title=\\\"Radicale Tederheid Manifest\\\" data-type=\\\"page\\\">Leer Radicale Tederheid Manifest<\/a><\/span><br \/><\/span><\/p><p>\u00a0<\/p><p style=\\\"text-align: center;\\\"><span style=\\\"font-size: 24px;\\\">*****<\/span><\/p><h3 id=\\\"Daniel\\\" class=\\\"_bionames\\\" style=\\\"font-weight: 400;\\\"><span>Daniel Ch\u00e1vez, actualmente <a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/www.danielbcoleman.com\\\" target=\\\"_blank\\\">Dr. Daniel \u00ccgb\u00edn'b\u00ed Coleman<\/a>,<\/span><\/h3><p class=\\\"_bios\\\" style=\\\"font-weight: 400;\\\"><span>\u00a0es un intelectual transdisciplinar org\u00e1nico, artista-activista, transfeminista Negro, educador y practicante de la justicia de las artes curativas Negras. Defiende que la descolonizaci\u00f3n del trabajo intelectual, art\u00edstico y organizativo son herramientas necesarias para comprometernos cr\u00edticamente con nuestros m\u00faltiples mundos. Est\u00e1 comprometido con la b\u00fasqueda de formas de sobrevivir y prosperar a pesar de las fuerzas de guerra-terror-destrucci\u00f3n que invaden nuestros mundos y existencias.<br \/><span style=\\\"color: #999999;\\\"><a style=\\\"color: #999999;\\\" href=\\\"https:\/\/kilotranslations.org\/index\/radicale-tederheid-manifest\/\\\" data-id=\\\"288\\\" data-title=\\\"Radicale Tederheid Manifest\\\" data-type=\\\"page\\\">Leer Radicale Tederheid Manifest<\/a><\/span><\/span><\/p><p>\u00a0<\/p><p class=\\\"_Default\\\" style=\\\"text-align: center;\\\"><span style=\\\"font-size: 24px;\\\">*****<\/span><\/p><h3 id=\\\"Eliot\\\" class=\\\"_bionames\\\" style=\\\"font-weight: 400;\\\">Eliot Weinberger<\/h3><p class=\\\"_bios\\\" style=\\\"font-weight: 400;\\\"><span>\u00a0ha escrito varios libros de ensayos literarios, entre los que destacan <em><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/www.ndbooks.com\/book\/karmic-traces\/\\\" target=\\\"_blank\\\">Karmic Traces<\/a>, <a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/www.ndbooks.com\/book\/an-elemental-thing\/\\\" target=\\\"_blank\\\">An Elemental Thing<\/a><\/em>, <a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/www.ndbooks.com\/book\/the-ghosts-of-birds\/\\\" target=\\\"_blank\\\"><em>The Ghosts of Birds<\/em><\/a> y <a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/www.ndbooks.com\/book\/angels-and-saints\/\\\" target=\\\"_blank\\\"><em>Angels &amp; Saints<\/em><\/a>. Sus escritos pol\u00edticos se recopilan en <a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/www.lrb.co.uk\/the-paper\/v27\/n03\/eliot-weinberger\/what-i-heard-about-iraq\\\" target=\\\"_blank\\\"><em>What I Heard About Iraq<\/em><\/a> y <a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/www.ndbooks.com\/book\/what-happened-here\/\\\" target=\\\"_blank\\\"><em>What Happened Here: Bush Chronicles<\/em><\/a>. Es autor de un estudio sobre la traducci\u00f3n de poes\u00eda china titulado <a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/www.ndbooks.com\/book\/nineteen-ways-of-looking-at-wang-wei\/\\\" target=\\\"_blank\\\"><em>19 Ways of Looking at Wang Wei<\/em><\/a>, ha traducido la poes\u00eda de Bei Dao y es el editor de <a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/www.ndbooks.com\/book\/the-new-directions-anthology-of-classical-chinese-poetry\/\\\" target=\\\"_blank\\\"><em>The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry<\/em><\/a>. Previamente<\/span><span>mente, fue el editor general de la serie <a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/www.nyrb.com\/collections\/calligrams\\\" target=\\\"_blank\\\"><em>Calligrams: Writings from and on China <\/em><\/a>y el editor literario de la Murty Classical Library of India. Entre sus traducciones de poes\u00eda y prosa latinoamericana se encuentran los poemas de Octavio Paz, <a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/www.weslpress.org\/9780819566782\/altazor\/\\\" target=\\\"_blank\\\"><em>Altazor <\/em><\/a>de Vicente Huidobro y una selecci\u00f3n de no ficci\u00f3n de Jorge Luis Borges. Su obra ha sido traducida a m\u00e1s de treinta idiomas. <\/span><span>Vive en la ciudad de Nueva York, donde naci\u00f3.<br \/><span lang=\\\"NL\\\"><span style=\\\"color: #999999;\\\"><a style=\\\"color: #999999;\\\" href=\\\"https:\/\/kilotranslations.org\/index\/woestijnmuziek-zuid\/\\\" data-id=\\\"184\\\" data-title=\\\"Woestijnmuziek: Zuid\\\" data-type=\\\"page\\\">Leer Woestijnmuziek: Zuid<\/a><\/span><\/span><br \/><\/span><\/p><p>\u00a0<\/p><p style=\\\"text-align: center;\\\"><span style=\\\"font-size: 24px;\\\">*****<\/span><\/p><h3 id=\\\"Annabelle\\\" class=\\\"_bionames\\\"><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"http:\/\/annabellebinnerts.com\\\" target=\\\"_blank\\\">Annabelle Binnerts<\/a><\/h3><p class=\\\"_bios\\\"><span lang=\\\"ES\\\">\u00a0es artista visual y escritora. Su trabajo propone que leer una frase puede ser como atravesar una puerta, que tras las palabras escritas se esconden mundos ocultos. Sus murales, obras textiles y libros utilizan el lenguaje como material e invitan al lector-espectador a colaborar con su imaginaci\u00f3n, evidenciando c\u00f3mo la imagen evocada por un texto es diferente para cada lector. <\/span><span lang=\\\"NL\\\">Annabelle reside actualmente en<\/span><span lang=\\\"ES\\\">tre <\/span><span lang=\\\"NL\\\">Utrecht y Amsterdam, donde participa en De Ateliers.<br \/><span style=\\\"color: #999999;\\\"><a style=\\\"color: #999999;\\\" href=\\\"https:\/\/kilotranslations.org\/index\/woestijnmuziek-zuid\/\\\" data-id=\\\"184\\\" data-title=\\\"Woestijnmuziek: Zuid\\\" data-type=\\\"page\\\">Leer Woestijnmuziek: Zuid<\/a><\/span><\/span><\/p><p>\u00a0<\/p><p style=\\\"text-align: center;\\\"><span style=\\\"font-size: 24px;\\\">*****<\/span><\/p><h3 id=\\\"Kris\\\" class=\\\"_bionames\\\"><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/krisdittel.com\\\" target=\\\"_blank\\\" data-id=\\\"0\\\">Kris Dittel<\/a><\/h3><p class=\\\"_bios\\\" style=\\\"font-weight: 400;\\\">\u00a0es una comisaria independiente, editora y escritora afincada en R\u00f3terdam. Formada en Econom\u00eda y Ciencias Sociales, Kris presta especial atenci\u00f3n al contexto social, pol\u00edtico y econ\u00f3mico de su pr\u00e1ctica comisarial. Sus proyectos de investigaci\u00f3n son a largo plazo y se materializan en exposiciones, performances, publicaciones, conferencias o eventos p\u00fablicos, entre otros. Su proyecto expositivo y publicaci\u00f3n m\u00e1s reciente es <a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/www.temporarygallery.org\/en\/unruly-kinships-2\/\\\" target=\\\"_blank\\\"><em>Unruly Kinships<\/em><\/a>, en la Temporary Gallery CCA de Colonia. Adem\u00e1s, Kris es tutora y supervisora de tesis en el departamento de Arquitectura Interior: Investigaci\u00f3n + Dise\u00f1o del Piet Zwart Institute de R\u00f3terdam, y mentora en el De Appel Curatorial Programme de \u00c1msterdam.<br \/><span style=\\\"color: #999999;\\\"><a style=\\\"color: #999999;\\\" href=\\\"https:\/\/kilotranslations.org\/index\/una-carta-de-amor-infinita\/\\\" data-id=\\\"194\\\" data-title=\\\"Una carta de amor infinita...\\\" data-type=\\\"page\\\">Leer Una carta de amor infinita...<\/a><\/span><\/p><p>\u00a0<\/p><p style=\\\"text-align: center;\\\"><span style=\\\"font-size: 24px;\\\">*****<\/span><\/p><h3 id=\\\"willem\\\" class=\\\"_bios\\\">Willem Knaap<\/h3><p class=\\\"_bios\\\">\u00a0es un historiador del arte que ha trabajado como periodista, profesor en la facultad de Bellas Artes y responsable de comunicaciones en el teatro. Su libro, <i>Het Kind Met Vijf Namen<\/i>, fue publicado el 1 de septiembre de 2015 por Van Gennep.<br \/><span><span lang=\\\"NL\\\"><span style=\\\"color: #999999;\\\"><a style=\\\"color: #999999;\\\" href=\\\"https:\/\/kilotranslations.org\/index\/dromen\/\\\" data-id=\\\"285\\\" data-title=\\\"Dromen\\\" data-type=\\\"page\\\">Leer Dromen<\/a><\/span><\/span><\/span><br \/><span style=\\\"color: #999999;\\\"><a style=\\\"color: #999999;\\\" href=\\\"https:\/\/kilotranslations.org\/index\/klinkt-als-art\/\\\" data-id=\\\"209\\\" data-title=\\\"Klinkt Als Art\\\" data-type=\\\"page\\\">Leer KLINKT ALS ART<\/a><\/span><\/p><p>\u00a0<\/p><p style=\\\"text-align: center;\\\"><span style=\\\"font-size: 24px;\\\">*****<\/span><\/p><h3 id=\\\"Kate\\\" class=\\\"_bionames\\\">Kate Briggs<\/h3><p class=\\\"_bios\\\" style=\\\"font-weight: 400;\\\">\u00a0creci\u00f3 en Somerset, Reino Unido, y vive y trabaja en R\u00f3terdam, Pa\u00edses Bajos, donde fund\u00f3 y codirige el proyecto de escritura y publicaci\u00f3n <span lang=\\\"ES\\\"><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/shortpiecesthatmove.hotglue.me\\\" target=\\\"_blank\\\" data-id=\\\"0\\\">Short Pieces That Move!<\/a><\/span>. Es la traductora de dos vol\u00famenes de notas de conferencias y seminarios de Roland Barthes en el Coll\u00e8ge de France: <em>The Preparation of the Novel<\/em> y <em>How to Live Together<\/em>, ambos publicados por Columbia University Press. Su novela <span><span lang=\\\"ES\\\"><em><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/fitzcarraldoeditions.com\/books\/the-long-form\\\" target=\\\"_blank\\\" data-id=\\\"0\\\">The Long Form<\/a><\/em><\/span><\/span> ha sido publicada recientemente por Fitzcarraldo Editions, y le precede <span><span lang=\\\"ES\\\"><em><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/fitzcarraldoeditions.com\/books\/this-little-art\\\" target=\\\"_blank\\\" data-id=\\\"0\\\">This Little Art<\/a><\/em><\/span><\/span>, un ensayo narrativo sobre la pr\u00e1ctica de la traducci\u00f3n. Actualmente est\u00e1 trabajandoen la traducci\u00f3n del franc\u00e9s al ingl\u00e9s de dos novelas de H\u00e9l\u00e8ne Bessette.<br \/><span style=\\\"color: #999999;\\\"><a style=\\\"color: #999999;\\\" href=\\\"https:\/\/kilotranslations.org\/index\/klinkt-als-art\/\\\" data-id=\\\"209\\\" data-title=\\\"Klinkt Als Art\\\" data-type=\\\"page\\\">Leer KLINKT ALS ART<\/a><\/span><\/p><p>\u00a0<\/p><p>\u00a0<\/p><p>\u00a0<\/p>\",\r\n      \"align\": \"top\",\r\n      \"row\": 0,\r\n      \"col\": 2,\r\n      \"colspan\": 6,\r\n      \"offsetx\": 0,\r\n      \"offsety\": 0,\r\n      \"spaceabove\": 0,\r\n      \"spacebelow\": 0,\r\n      \"yvel\": 1,\r\n      \"push\": 2,\r\n      \"relid\": 5,\r\n      \"absolute_position\": false,\r\n      \"classes\": \"whitebackground\",\r\n      \"html_id\": \"bios\"\r\n    }\r\n  ]\r\n}","phonegrid":"{\r\n  \"colCount\": 10,\r\n  \"colGutter\": 1,\r\n  \"rowGutters\": [],\r\n  \"frameMargin\": 5,\r\n  \"topFrameMargin\": 5,\r\n  \"rightFrameMargin\": 5,\r\n  \"bottomFrameMargin\": 5,\r\n  \"leftFrameMargin\": 4,\r\n  \"mus\": {\r\n    \"colGutterMu\": \"%\",\r\n    \"rowGutterMu\": \"%\",\r\n    \"topFrameMu\": \"%\",\r\n    \"bottomFrameMu\": \"%\",\r\n    \"frameMu\": \"%\"\r\n  },\r\n  \"rowAttrs\": [\r\n    {\r\n      \"relid\": 8\r\n    }\r\n  ],\r\n  \"bgColor\": \"#ffffff\",\r\n  \"bgImage\": null,\r\n  \"cont\": [\r\n    {\r\n      \"type\": \"text\",\r\n      \"cont\": \"<h2 class=\\\"_Headline\\\">Gente<\/h2><h3 id=\\\"Vasiliki\\\" class=\\\"_bionames\\\" style=\\\"font-weight: 400;\\\"><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/vasilikisifostratoudaki.gr\\\" target=\\\"_blank\\\"><span>Vasiliki Sifostratoudaki<\/span><\/a><\/h3><p class=\\\"_bios\\\" style=\\\"font-weight: 400;\\\"><span> <span lang=\\\"ES\\\">es artista visual, dise\u00f1adora y educadora. Estudi\u00f3 en la Escuela de Bellas Artes de Atenas y obtuvo un m\u00e1ster en Artes Visuales en el Piet Zwart Institue Willem de Kooning Academy. Desde 2016, dirige <a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/vasilikisifostratoudaki.gr\/project\/yellow-brick\/\\\" target=\\\"_blank\\\">Yellow Brick<\/a>, un espacio cultural independiente dedicada al arte contempor\u00e1neo en Nea Ionia. Su pr\u00e1ctica art\u00edstica combina gestos pl\u00e1sticos, materialidades fluidas, improvisaciones po\u00e9ticas y elementos coreogr\u00e1ficos para crear intervenciones espaciales y performativas que buscan construir nuevos entornos perceptivos. <\/span><\/span><span><br \/><span lang=\\\"NL\\\"><span style=\\\"color: #999999;\\\"><a style=\\\"color: #999999;\\\" href=\\\"https:\/\/kilotranslations.org\/index\/poema-de-una-polis\/\\\" data-id=\\\"333\\\" data-title=\\\"Poema de una polis\\\" data-type=\\\"page\\\">Leer Poema de una polis<\/a><\/span><\/span><br \/><\/span><\/p><p>\u00a0<\/p><p style=\\\"text-align: center;\\\"><span style=\\\"font-size: 24px;\\\">*****<\/span><\/p><h3 id=\\\"Andres\\\" style=\\\"font-weight: 400;\\\"><span>Andr\u00e9s Porras Chaves<\/span><\/h3><p class=\\\"_bios\\\" style=\\\"font-weight: 400;\\\"><span>\u00a0cambi\u00f3 su Madrid natal por los Estados Unidos para la realizaci\u00f3n de sus estudios de posgrado en Literatura y Estudios Culturales. All\u00ed, obtuvo el t\u00edtulo de m\u00e1ster por la Universidad de Colorado en Boulder y, posteriormente, se doctor\u00f3 por la Universidad de Carolina del Norte en Chapel Hill. Su labor investigadora se centra en la literatura y el audiovisual contempor\u00e1neos a partir de un enfoque poscolonial y transatl\u00e1ntico. Sus publicaciones acad\u00e9micas m\u00e1s recientes abordan cuestiones relacionadas con el imperio, la memoria y la identidad en el mundo hispanohablante.<br \/><span lang=\\\"NL\\\"><span style=\\\"color: #999999;\\\"><a style=\\\"color: #999999;\\\" href=\\\"https:\/\/kilotranslations.org\/index\/poema-de-una-polis\/\\\" data-id=\\\"333\\\" data-title=\\\"Poema de una polis\\\" data-type=\\\"page\\\">Leer Poema de una polis<\/a><\/span><\/span><\/span><\/p><p style=\\\"text-align: center;\\\"><span style=\\\"font-size: 24px;\\\">*****<\/span><\/p><h3 id=\\\"Samantha\\\" class=\\\"_bionames\\\" style=\\\"font-weight: 400;\\\"><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/samanthamcculloch.net\\\" target=\\\"_blank\\\"><span>Samantha McCulloch<\/span><\/a><\/h3><p class=\\\"_bios\\\" style=\\\"font-weight: 400;\\\"><span>\u00a0es una escritora y artista de Johannesburgo. El primer borrador de su novela corta <em>Lagoon<\/em> fue el ganador de la primera serie First Drafts y fue publicado por <a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/kunstverein.nl\\\" target=\\\"_blank\\\">Kunstverein<\/a> en 2022. <\/span><span>Sus escritos han aparecido en <a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/thirdtext.org\\\" target=\\\"_blank\\\">Third Text<\/a>, <a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/portsidereview.com\\\" target=\\\"_blank\\\">Portside Review<\/a> y en el libro de artista <em>Amanda<\/em>, publicado por <a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/mariaeditions.bigcartel.com\\\" target=\\\"_blank\\\">Maria Editions<\/a>, entre otros. Actualmente, est\u00e1 trabajando en una novela que explora la conexi\u00f3n entre la narradora y la escritora sudafricana de fin de si\u00e8cle Olive Schreiner. Cuando no est\u00e1 escribiendo, disfruta dibujando y leyendo al sol con su perro.<br \/><span lang=\\\"NL\\\"><span style=\\\"color: #999999;\\\"><a style=\\\"color: #999999;\\\" href=\\\"https:\/\/kilotranslations.org\/index\/toevluchten\/\\\" data-id=\\\"329\\\" data-title=\\\"Toevluchten\\\" data-type=\\\"page\\\">Leer Toevluchten<\/a><\/span><\/span><br \/><\/span><\/p><p>\u00a0<\/p><p style=\\\"text-align: center;\\\"><span style=\\\"font-size: 24px;\\\">*****<\/span><\/p><h3 id=\\\"alberto\\\" style=\\\"font-weight: 400;\\\"><span>Alberto Morreo<\/span><\/h3><p class=\\\"_bios\\\" style=\\\"font-weight: 400;\\\"><span>\u00a0es venezolano, nacido en La Paz, Bolivia. Escritor, bibli\u00f3filo, coleccionista. Interesado en pr\u00e1cticas conceptualistas latinoamericanas y experimentalismo documental.<br \/><span lang=\\\"NL\\\"><span style=\\\"color: #999999;\\\"><a style=\\\"color: #999999;\\\" href=\\\"https:\/\/kilotranslations.org\/index\/la-manana-volvio-a-bramar\/\\\" data-id=\\\"291\\\" data-title=\\\"La ma\u00f1ana volvi\u00f3 a bramar\\\" data-type=\\\"page\\\">Leer La ma\u00f1ana volvi\u00f3 a bramar<\/a><\/span><\/span><br \/><\/span><\/p><p>\u00a0<\/p><p style=\\\"text-align: center;\\\"><span style=\\\"font-size: 24px;\\\">*****<\/span><\/p><h3 id=\\\"tip\\\" class=\\\"bios\\\"><span lang=\\\"ES\\\">Silvio Alberto Marugg, <\/span><\/h3><p class=\\\"_bios\\\"><span lang=\\\"ES\\\">m\u00e1s conocido como Tip, naci\u00f3 en 1923 en Willemstad, Cura\u00e7ao, y de ni\u00f1o pas\u00f3 dos a\u00f1os en Venezuela. Durante el servicio militar, de 1942 a 1947, escribi\u00f3 poemas en holand\u00e9s y papiamento, algunos de los cuales se publicaron en <i>Afschuw van licht; gedichten 1946-1951<\/i>. Tras la guerra, Marugg se incorpor\u00f3 al departamento de relaciones p\u00fablicas de Shell, donde trabaj\u00f3, entre otras cosas, como redactor de la revista de la empresa <i>De Passaat<\/i>. Se prejubil\u00f3 en 1973. En 1958 public\u00f3 su primera novela, <i>Weekendpelgrimage<\/i>, y en 1967 <i>In de straten van Tepalka<\/i>. En 1988 se public\u00f3 <i>De morgen loeit weer aan<\/i>, que fue nominada al Premio de Literatura AKO y por la que recibi\u00f3 el Premio Cola Debrot en 1989. Tip Marugg vivi\u00f3 una vida tranquila en Cura\u00e7ao, donde muri\u00f3 en 2006.<br \/><\/span><span><span lang=\\\"NL\\\"><span style=\\\"color: #999999;\\\"><a style=\\\"color: #999999;\\\" href=\\\"https:\/\/kilotranslations.org\/index\/la-manana-volvio-a-bramar\/\\\" data-id=\\\"291\\\" data-title=\\\"La ma\u00f1ana volvi\u00f3 a bramar\\\" data-type=\\\"page\\\">Leer La ma\u00f1ana volvi\u00f3 a bramar<\/a><\/span><\/span><\/span><\/p><p>\u00a0<\/p><p style=\\\"text-align: center;\\\"><span style=\\\"font-size: 24px;\\\">*****<\/span><\/p><h3 id=\\\"shimmer\\\" class=\\\"_bios\\\"><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/www.shimmershimmer.org\\\" target=\\\"_blank\\\"><span>Shimmer<\/span><\/a><\/h3><p class=\\\"_bios\\\"><span> es un estudio de comisariado situado al borde del puerto de Rotterdam que funciona cambiando constantemente de mentalidad y dejando que el conocimiento surja a trav\u00e9s de la participaci\u00f3n y la experimentaci\u00f3n. Su trabajo est\u00e1 influenciado por la conferencia de la antrop\u00f3loga y te\u00f3rica feminista Deborah Bird Rose <\/span><i>Shimmer when all you love is being trashed<\/i><span>. Organizan amplias exposiciones de larga duraci\u00f3n, a las que acompa\u00f1an el programa de eventos <\/span><i>Sunday Mornings<\/i><span> y las mixtapes <\/span><i>On the Waves<\/i><span>. Shimmer est\u00e1 co-fundado por <a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/eloisesweetman.com\\\" target=\\\"_blank\\\">Eloise Sweetman<\/a> y <a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/jasonhendrikhansma.com\\\" target=\\\"_blank\\\">Jason Hendrik Hansma<\/a>.<\/span><\/p><p>\u00a0<\/p><p style=\\\"text-align: center;\\\"><span style=\\\"font-size: 24px;\\\">*****<\/span><\/p><h3 id=\\\"Itziar\\\" class=\\\"_bionames\\\" style=\\\"font-weight: 400;\\\"><span>Itziar Okariz <\/span><\/h3><p class=\\\"_bios\\\" style=\\\"font-weight: 400;\\\"><span>(Donostia, 1965) es una artista que trabaja en el marco de la acci\u00f3n y la performance, poniendo en cuesti\u00f3n la normatividad del lenguaje y la producci\u00f3n de signos que nos definen. Su obra \u2014 performances, acciones, v\u00eddeos, instalaciones y piezas de texto \u2014, con la que despliega una forma de disidencia, examina los v\u00ednculos entre territorio, cuerpo, ritual, sexualidad y semi\u00f3tica. Sus trabajos se han podido ver en numerosas muestras nacionales e internacionales, entre ellas <em>Unquiet Objects<\/em> (Disjecta, Portland, 2012); <em>Moving Words<\/em> (Rimi Scenekunst, Stavanger, 2021); <em>Bodies of Water<\/em> (13.a Shanghai Biennale, 2020); <em>Perforado por<\/em> (Pabell\u00f3n de Espa\u00f1a de la 58.a Biennale di Venezia, 2019, junto a Sergio Prego); <em>I Never Said Umbrella<\/em> (Tabakalera, Donostia, 2018); <em>Una construcci\u00f3n\u2026<\/em> (CA2M, Madrid, 2018); <em>Idiorritmias<\/em> (MACBA, Barcelona, 2017) o <em>Itziar Okariz<\/em> (Kunsthaus Baselland, Basilea, 2017). Mantiene, adem\u00e1s, una intensa actividad pedag\u00f3gica. Vive entre Nueva York y Bilbao.<br \/><span lang=\\\"NL\\\"><span style=\\\"color: #999999;\\\"><a style=\\\"color: #999999;\\\" href=\\\"https:\/\/kilotranslations.org\/index\/dromen\/\\\" data-id=\\\"285\\\" data-title=\\\"Dromen\\\" data-type=\\\"page\\\">Leer Dromen<\/a><\/span><\/span><br \/><\/span><\/p><p>\u00a0<\/p><p style=\\\"text-align: center;\\\"><span style=\\\"font-size: 24px;\\\">*****<\/span><\/p><h3 id=\\\"Tracy\\\" class=\\\"_bionames\\\">Tracy Hanna<\/h3><p class=\\\"_bios\\\"><span lang=\\\"NL\\\">\u00a0vive en Rotterdam y es de Dubl\u00edn (Irlanda). Trabaja en <a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/www.rechtstreex.nl\\\" target=\\\"_blank\\\">un almac\u00e9n de distribuci\u00f3n de verduras<\/a> y en <a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/www.tentrotterdam.nl\/en\/\\\" target=\\\"_blank\\\">una instituci\u00f3n p\u00fablica de arte<\/a>. <\/span><span lang=\\\"EN-US\\\">A veces hace arte, a veces escribe y a veces combina las dos cosas. Actualmente es miembro del grupo de m\u00fasica <a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/tes-damen.bandcamp.com\/\\\" target=\\\"_blank\\\"><i>Tes Damen<\/i><\/a> y anteriormente del grupo <a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/soundcloud.com\/difficultband\\\" target=\\\"_blank\\\"><i>Difficult<\/i><\/a>. Junto a Daniel Tuomey, forman <a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/www.instagram.com\/the.postpeople\/\\\" target=\\\"_blank\\\"><i>The Postpeople<\/i><\/a>, un d\u00fao de artistas que fingiendo ser una banda, hacen performances y dan clase juntes. <\/span><span lang=\\\"NL\\\">Entre 2016 y 2019 co-dirigi\u00f3 <a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/onono.hotglue.me\/\\\" target=\\\"_blank\\\">ONONO<\/a>, un espacio expositivo y de producci\u00f3n gestionado por artistas en el sur de Rotterdam.<br \/><span style=\\\"color: #999999;\\\"><a style=\\\"color: #999999;\\\" href=\\\"https:\/\/kilotranslations.org\/index\/tintelend\/\\\" data-id=\\\"290\\\" data-title=\\\"Tintelend\\\" data-type=\\\"page\\\">Leer Tintelend<\/a><\/span><\/span><\/p><p>\u00a0<\/p><p style=\\\"text-align: center;\\\"><span style=\\\"font-size: 24px;\\\">*****<\/span><\/p><h3 id=\\\"Dani\\\" class=\\\"_bionames\\\"><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"http:\/\/www.danidemilia.com\\\" target=\\\"_blank\\\"><span>Dani d\u2019Emilia<\/span><\/a><\/h3><p class=\\\"_bios\\\"><span>\u00a0(elle) <\/span><span>es artista y educadore no-binarie, ecotransfeminista. Trabaja en las intersecciones entre performance, artes visuales, teatro imersivo, practicas som\u00e1ticas, pedagog\u00eda radical y justicia eco-social-relacional. Su trayectoria de arte-vida es guiada por la fuerza de la 'Ternura Radical', como pr\u00e1ctica pol\u00edtica de sanaci\u00f3n, y por el deseo de 'intimidad metab\u00f3lica', un sentido de sintonizaci\u00f3n responsable con el tejido de la inseparabilidad que atraviesa todas las relaciones, no solo humanas.<br \/><span style=\\\"color: #999999;\\\"><a style=\\\"color: #999999;\\\" href=\\\"https:\/\/kilotranslations.org\/index\/radicale-tederheid-manifest\/\\\" data-id=\\\"288\\\" data-title=\\\"Radicale Tederheid Manifest\\\" data-type=\\\"page\\\">Leer Radicale Tederheid Manifest<\/a><\/span><br \/><\/span><\/p><p>\u00a0<\/p><p style=\\\"text-align: center;\\\"><span style=\\\"font-size: 24px;\\\">*****<\/span><\/p><h3 id=\\\"Daniel\\\" class=\\\"_bionames\\\" style=\\\"font-weight: 400;\\\"><span>Daniel Ch\u00e1vez, actualmente <a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/www.danielbcoleman.com\\\" target=\\\"_blank\\\">Dr. Daniel \u00ccgb\u00edn'b\u00ed Coleman<\/a>,<\/span><\/h3><p class=\\\"_bios\\\" style=\\\"font-weight: 400;\\\"><span>\u00a0es un intelectual transdisciplinar org\u00e1nico, artista-activista, transfeminista Negro, educador y practicante de la justicia de las artes curativas Negras. Defiende que la descolonizaci\u00f3n del trabajo intelectual, art\u00edstico y organizativo son herramientas necesarias para comprometernos cr\u00edticamente con nuestros m\u00faltiples mundos. Est\u00e1 comprometido con la b\u00fasqueda de formas de sobrevivir y prosperar a pesar de las fuerzas de guerra-terror-destrucci\u00f3n que invaden nuestros mundos y existencias.<br \/><span style=\\\"color: #999999;\\\"><a style=\\\"color: #999999;\\\" href=\\\"https:\/\/kilotranslations.org\/index\/radicale-tederheid-manifest\/\\\" data-id=\\\"288\\\" data-title=\\\"Radicale Tederheid Manifest\\\" data-type=\\\"page\\\">Leer Radicale Tederheid Manifest<\/a><\/span><\/span><\/p><p>\u00a0<\/p><p class=\\\"_Default\\\" style=\\\"text-align: center;\\\"><span style=\\\"font-size: 24px;\\\">*****<\/span><\/p><h3 id=\\\"Eliot\\\" class=\\\"_bionames\\\" style=\\\"font-weight: 400;\\\">Eliot Weinberger<\/h3><p class=\\\"_bios\\\" style=\\\"font-weight: 400;\\\"><span>\u00a0ha escrito varios libros de ensayos literarios, entre los que destacan <em><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/www.ndbooks.com\/book\/karmic-traces\/\\\" target=\\\"_blank\\\">Karmic Traces<\/a>, <a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/www.ndbooks.com\/book\/an-elemental-thing\/\\\" target=\\\"_blank\\\">An Elemental Thing<\/a><\/em>, <a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/www.ndbooks.com\/book\/the-ghosts-of-birds\/\\\" target=\\\"_blank\\\"><em>The Ghosts of Birds<\/em><\/a> y <a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/www.ndbooks.com\/book\/angels-and-saints\/\\\" target=\\\"_blank\\\"><em>Angels &amp; Saints<\/em><\/a>. Sus escritos pol\u00edticos se recopilan en <a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/www.lrb.co.uk\/the-paper\/v27\/n03\/eliot-weinberger\/what-i-heard-about-iraq\\\" target=\\\"_blank\\\"><em>What I Heard About Iraq<\/em><\/a> y <a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/www.ndbooks.com\/book\/what-happened-here\/\\\" target=\\\"_blank\\\"><em>What Happened Here: Bush Chronicles<\/em><\/a>. Es autor de un estudio sobre la traducci\u00f3n de poes\u00eda china titulado <a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/www.ndbooks.com\/book\/nineteen-ways-of-looking-at-wang-wei\/\\\" target=\\\"_blank\\\"><em>19 Ways of Looking at Wang Wei<\/em><\/a>, ha traducido la poes\u00eda de Bei Dao y es el editor de <a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/www.ndbooks.com\/book\/the-new-directions-anthology-of-classical-chinese-poetry\/\\\" target=\\\"_blank\\\"><em>The New Directions Anthology of Classical Chinese Poetry<\/em><\/a>. Previamente<\/span><span>mente, fue el editor general de la serie <a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/www.nyrb.com\/collections\/calligrams\\\" target=\\\"_blank\\\"><em>Calligrams: Writings from and on China <\/em><\/a>y el editor literario de la Murty Classical Library of India. Entre sus traducciones de poes\u00eda y prosa latinoamericana se encuentran los poemas de Octavio Paz, <a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/www.weslpress.org\/9780819566782\/altazor\/\\\" target=\\\"_blank\\\"><em>Altazor <\/em><\/a>de Vicente Huidobro y una selecci\u00f3n de no ficci\u00f3n de Jorge Luis Borges. Su obra ha sido traducida a m\u00e1s de treinta idiomas. <\/span><span>Vive en la ciudad de Nueva York, donde naci\u00f3.<br \/><span lang=\\\"NL\\\"><span style=\\\"color: #999999;\\\"><a style=\\\"color: #999999;\\\" href=\\\"https:\/\/kilotranslations.org\/index\/woestijnmuziek-zuid\/\\\" data-id=\\\"184\\\" data-title=\\\"Woestijnmuziek: Zuid\\\" data-type=\\\"page\\\">Leer Woestijnmuziek: Zuid<\/a><\/span><\/span><br \/><\/span><\/p><p>\u00a0<\/p><p style=\\\"text-align: center;\\\"><span style=\\\"font-size: 24px;\\\">*****<\/span><\/p><h3 id=\\\"Annabelle\\\" class=\\\"_bionames\\\"><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"http:\/\/annabellebinnerts.com\\\" target=\\\"_blank\\\">Annabelle Binnerts<\/a><\/h3><p class=\\\"_bios\\\"><span lang=\\\"ES\\\">\u00a0es artista visual y escritora. Su trabajo propone que leer una frase puede ser como atravesar una puerta, que tras las palabras escritas se esconden mundos ocultos. Sus murales, obras textiles y libros utilizan el lenguaje como material e invitan al lector-espectador a colaborar con su imaginaci\u00f3n, evidenciando c\u00f3mo la imagen evocada por un texto es diferente para cada lector. <\/span><span lang=\\\"NL\\\">Annabelle reside actualmente en<\/span><span lang=\\\"ES\\\">tre <\/span><span lang=\\\"NL\\\">Utrecht y Amsterdam, donde participa en De Ateliers.<br \/><span style=\\\"color: #999999;\\\"><a style=\\\"color: #999999;\\\" href=\\\"https:\/\/kilotranslations.org\/index\/woestijnmuziek-zuid\/\\\" data-id=\\\"184\\\" data-title=\\\"Woestijnmuziek: Zuid\\\" data-type=\\\"page\\\">Leer Woestijnmuziek: Zuid<\/a><\/span><\/span><\/p><p>\u00a0<\/p><p style=\\\"text-align: center;\\\"><span style=\\\"font-size: 24px;\\\">*****<\/span><\/p><h3 id=\\\"Kris\\\" class=\\\"_bionames\\\"><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/krisdittel.com\\\" target=\\\"_blank\\\" data-id=\\\"0\\\">Kris Dittel<\/a><\/h3><p class=\\\"_bios\\\" style=\\\"font-weight: 400;\\\">\u00a0es una comisaria independiente, editora y escritora afincada en R\u00f3terdam. Formada en Econom\u00eda y Ciencias Sociales, Kris presta especial atenci\u00f3n al contexto social, pol\u00edtico y econ\u00f3mico de su pr\u00e1ctica comisarial. Sus proyectos de investigaci\u00f3n son a largo plazo y se materializan en exposiciones, performances, publicaciones, conferencias o eventos p\u00fablicos, entre otros. Su proyecto expositivo y publicaci\u00f3n m\u00e1s reciente es <a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/www.temporarygallery.org\/en\/unruly-kinships-2\/\\\" target=\\\"_blank\\\"><em>Unruly Kinships<\/em><\/a>, en la Temporary Gallery CCA de Colonia. Adem\u00e1s, Kris es tutora y supervisora de tesis en el departamento de Arquitectura Interior: Investigaci\u00f3n + Dise\u00f1o del Piet Zwart Institute de R\u00f3terdam, y mentora en el De Appel Curatorial Programme de \u00c1msterdam.<br \/><span style=\\\"color: #999999;\\\"><a style=\\\"color: #999999;\\\" href=\\\"https:\/\/kilotranslations.org\/index\/una-carta-de-amor-infinita\/\\\" data-id=\\\"194\\\" data-title=\\\"Una carta de amor infinita...\\\" data-type=\\\"page\\\">Leer Una carta de amor infinita...<\/a><\/span><\/p><p>\u00a0<\/p><p style=\\\"text-align: center;\\\"><span style=\\\"font-size: 24px;\\\">*****<\/span><\/p><h3 id=\\\"willem\\\" class=\\\"_bios\\\">Willem Knaap<\/h3><p class=\\\"_bios\\\">\u00a0es un historiador del arte que ha trabajado como periodista, profesor en la facultad de Bellas Artes y responsable de comunicaciones en el teatro. Su libro, <i>Het Kind Met Vijf Namen<\/i>, fue publicado el 1 de septiembre de 2015 por Van Gennep.<br \/><span><span lang=\\\"NL\\\"><span style=\\\"color: #999999;\\\"><a style=\\\"color: #999999;\\\" href=\\\"https:\/\/kilotranslations.org\/index\/dromen\/\\\" data-id=\\\"285\\\" data-title=\\\"Dromen\\\" data-type=\\\"page\\\">Leer Dromen<\/a><\/span><\/span><\/span><br \/><span style=\\\"color: #999999;\\\"><a style=\\\"color: #999999;\\\" href=\\\"https:\/\/kilotranslations.org\/index\/klinkt-als-art\/\\\" data-id=\\\"209\\\" data-title=\\\"Klinkt Als Art\\\" data-type=\\\"page\\\">Leer KLINKT ALS ART<\/a><\/span><\/p><p>\u00a0<\/p><p style=\\\"text-align: center;\\\"><span style=\\\"font-size: 24px;\\\">*****<\/span><\/p><h3 id=\\\"Kate\\\" class=\\\"_bionames\\\">Kate Briggs<\/h3><p class=\\\"_bios\\\" style=\\\"font-weight: 400;\\\">\u00a0creci\u00f3 en Somerset, Reino Unido, y vive y trabaja en R\u00f3terdam, Pa\u00edses Bajos, donde fund\u00f3 y codirige el proyecto de escritura y publicaci\u00f3n <span lang=\\\"ES\\\"><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/shortpiecesthatmove.hotglue.me\\\" target=\\\"_blank\\\" data-id=\\\"0\\\">Short Pieces That Move!<\/a><\/span>. Es la traductora de dos vol\u00famenes de notas de conferencias y seminarios de Roland Barthes en el Coll\u00e8ge de France: <em>The Preparation of the Novel<\/em> y <em>How to Live Together<\/em>, ambos publicados por Columbia University Press. Su novela <span><span lang=\\\"ES\\\"><em><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/fitzcarraldoeditions.com\/books\/the-long-form\\\" target=\\\"_blank\\\" data-id=\\\"0\\\">The Long Form<\/a><\/em><\/span><\/span> ha sido publicada recientemente por Fitzcarraldo Editions, y le precede <span><span lang=\\\"ES\\\"><em><a rel=\\\"noopener\\\" href=\\\"https:\/\/fitzcarraldoeditions.com\/books\/this-little-art\\\" target=\\\"_blank\\\" data-id=\\\"0\\\">This Little Art<\/a><\/em><\/span><\/span>, un ensayo narrativo sobre la pr\u00e1ctica de la traducci\u00f3n. Actualmente est\u00e1 trabajandoen la traducci\u00f3n del franc\u00e9s al ingl\u00e9s de dos novelas de H\u00e9l\u00e8ne Bessette.<br \/><span style=\\\"color: #999999;\\\"><a style=\\\"color: #999999;\\\" href=\\\"https:\/\/kilotranslations.org\/index\/klinkt-als-art\/\\\" data-id=\\\"209\\\" data-title=\\\"Klinkt Als Art\\\" data-type=\\\"page\\\">Leer KLINKT ALS ART<\/a><\/span><\/p><p>\u00a0<\/p><p>\u00a0<\/p><p>\u00a0<\/p>\",\r\n      \"align\": \"middle\",\r\n      \"row\": 0,\r\n      \"col\": 0,\r\n      \"colspan\": 10,\r\n      \"offsetx\": 0,\r\n      \"offsety\": 0,\r\n      \"spaceabove\": 0,\r\n      \"spacebelow\": 0,\r\n      \"yvel\": 1,\r\n      \"push\": 0,\r\n      \"relid\": 5,\r\n      \"absolute_position\": false,\r\n      \"classes\": \"whitebackground\",\r\n      \"frameOverflow\": \"\",\r\n      \"html_id\": \"bios\"\r\n    }\r\n  ]\r\n}","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/kilotranslations.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/76","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/kilotranslations.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/kilotranslations.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kilotranslations.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/kilotranslations.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=76"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/kilotranslations.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/76\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/kilotranslations.org\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=76"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}